Linda me envió un gran enlace a este vestido:

No es que el vestido sea tan grande, realmente; Es mucho más sobre la descripción:

En el que el escritor supone que hay una parte del cuerpo llamada “El Imperio”, que es ideal bajo el busto, sobre la cintura natural.

Sería fácil escribir esto como un error (lo que supongo que técnicamente es, en este punto), pero es mucho más interesante mirarlo como un ejemplo de cambio léxico. (¿Quizás esto pertenece a mi otro blog?) Hay muchas maneras diferentes de que las palabras pueden cambiar, pero creo que este es un ejemplo de un cambio popular-etimológico.

Si nunca hubiera hecho la conexión de que “Imperio” en este contexto se refiere a un imperio real, sería completamente lógico asumir que “Empire” es una manera más gentil para decir “alta cintura” o “bajo busto”. ¿Correcto? Las etimologías populares se presentan con explicaciones que parecen lógicas y que se ajustan a los hechos. ¿Cuál es una explicación más sencilla: que una silueta lleva el nombre de algunas personas francesas de larga duración, o que el nombre se basa en la parte del cuerpo que enfatiza?

No estoy tratando de decir que esta interpretación es correcta; Solo estoy tratando de decir que es interesante … pero tampoco argumentaría que una palabra debe adherirse servilmente a sus orígenes etimológicos. Las palabras cambian, después de todo. Así es como están las cosas. No sé si este uso va a ponerse en contacto, pero voy a seguir disfrutando de ello. (Si lo odias, nunca te temes: nadie te va a obligar a comenzar a referirse a su “imperio”).

También espero descubrir que la parte de mi cuerpo donde la rodilla se encuentra con la pantorrilla, se llama “The Capri”, y que un poco, además, tengo un “Clemdger”.

Compartir este:
Gorjeo
Facebook

Me gusta esto:
Como cargar …

Relacionados

Más lunares! 28 de junio de 2006w con 43 comentarios.
Buscando un vestido … y NAG ME, JUEGOJANO 20, 2009
Tiempo de graduación (circa 1989) 20 de abril de 2007